אנגלית שפה של עצלנים – פוסט שכולו מילים של הברה אחת

13 אוקטובר 2007
I thought I should write a post that would do what no one has done yet.
So I took a pen, grabbed a chair, sat next to my desk, and then it hit me a – gleam of a real thing: it's strange that so much words are so short it takes Just one breath to say each one And yet – you can build a full post Just with these words.
Let me get this clear – there is no real plot on this post. Just some text to prove my point. You were warned. Go on if you wish. But, hey – what's the risk?
So, why is it like that? Why are all these words so short2 Is it too hard to speak or write long words? Come to think of it, it's quite smart that we can share deep thoughts with Just these short words. I bet that you thought it can't be done, that short words can't be so rich to use for a full post. You're kind of right, I mean, I twist my words to fit to my point. but still – You get it, right? Should I go on? Did I lose you by now or are you still here?
I think I will go to sleep now. I have to think where I want to share this post. Should it be on my blog? It might not fit since my blot in Right to Left. hmmm.. I could post it on my wall! That could work!
Good night folks. Don't work too hard, and Keep it short.

תגובות

מאת מה זה משנה:

Only
זאת מילה עם שתי הברות הלא כך?

אבל מגניב ביותר גם כך!

מאת איל שחר:

פדיחה
עברתי על זה 5 פעמים ופספסתי.

מאת עמי:

ללא נושא
פוסט נהדר!

מאת קורא:

אני בדיוק קורא את
הספר "גילגולי לשון"
http://www.xargol.co.il/index…..cat=2&name=all&book=1103&nav=1

למדתי ממנו
שהכח העיקרי שמעצב שפות הוא העצלנות.
אנשים מנסים לצמצם את המילים עד למינימום שעדיין מאפשר הבנה.
ספר מומלץ, ואני מקווה שלא חטאתי לו יותר מידי עם ההסבר המופשט הנ"ל.

מאת ימימה:

יפה מאוד, אבל
נראה אותך עושה את זה בעברית.

מאת איל:

בעברית לא עובד
אבל ניסיתי להתמודד פעם עם אתגר אחר בעברית.
הנה פוסט הפונה אל הקורא באופן ישיר והוא מתאים הן לזכר והן לנקבה.

מאת Jtm:

ללא נושא
בספר "סודות ההצפנה" של סיימון סינג יש עמוד מתוך ספר שכתב מישהו. מה שיפה בספר זה שזה ספר שלם באנגלית בלי האות E, שהיא האות הכי נפוצה באנגלית.

מאת Casper:

ללא נושא
well you have so many grammar mistakes and bad translation of Hebrew phrases into English that it raises the question: Why English???
Sample:
you wrote: ….what no one has done yet
Should be: ….What no one has done before

You wrote: ….Sat next to my desk
Should be: ….Sat at my desk

You wrote: ….It's strange that so much …
Should be: ….Its strange that so MANY

You wrote: ….What's the risk?
Should be: nothing to lose … (sample of bad translation from Hebrew to English)

You wrote: …..is it too hard to..
Should be: …..Is it that difficult to …

You wrote: …. you get, right? should I go on

I direct the same wording at you …only in English one should say:… You get my drift…need I go on …

מאת איל שחר:

Thanks Casper
Inspiring…